PER VIKY
ti chiedo scusa ma non sono riuscita a tradurre la poesia in milanese ma ti mando un po di cose in milanese e giro le stesse a qualcuno che le voglia tradurre nel proprio dialetto!
El Signur prima ià fa e poeu i cumbina = Il signore prima li fa, poi li mette insieme
Non sempre le ciambelle escono con il buco, così pure le famiglie. Quando i due sposi manifestano dei limiti, di qualsiasi genere, le malelingue si scatenano e le più delicate si limitano a questa considerazione.
La boca a l'è minga straca se la sa no da vaca = La bocca non è stanca se non sa di vacca
Il detto sta a indicare, nel modo in cui anticamente il formaggio costituiva la portata finale del pasto, che il senso di fame non può essere placato finché non si è gustato qualche tipo di latticino come dessert.
Te set andà a scola de giuedì = Sei andato a scuola di giovedì
Alcuni decenni fa il giovedì non si andava a scuola, e per questo dire a una persona che è andata a scuola solo di giovedì è come dire che è un ignorante.
Voeuia de laurà salteme 'dos che mi me sposti = Voglia di lavorare saltami addosso che io mi sposto
Usato nei confronti di persone scansafatiche che cercano sempre di evitare il lavoro.
Zuca e melon, a la sua stagion = Zucca e melone, a ognuno la sua stagione
È utilizzato quando si vuole indicare di fare qualcosa in tempi opportuni
Quandu gh'e scapà ul purscel, ai seran ul stabier = Quando è scappato il maiale, chiudono il porcile
È indicato in situazioni in cui si sottolineano rimedi presi troppo tardi
Gata inguantada la ciapa minga i ratt = Gatta coi guanti non li prende i topi
Indica che spesso coi metodi gentili e cauti si ottiene poco
In agustu ul su al va in dul buscu = Ad agosto il sole va nel bosco
Indica la possibilità di avere brutto tempo nel mese di agosto

































